中國(guó)菜將統(tǒng)一英文名 京擬推出餐飲菜單英文譯法
Scrambled Egg with Tomato”(西紅柿炒雞蛋)、 “Eggplants with Garlic Sauce”(魚(yú)香茄子),明年1月底,北京市餐飲飯店中的數(shù)千種菜品、酒水將擁有統(tǒng)一規(guī)范的“英文名”,這是記者19日從市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)獲悉的。據(jù)了解,北京市首次針對(duì)餐飲菜單規(guī)范英文譯法的工作目前已基本完成,數(shù)千種菜品、酒水的英文翻譯將從今天(20日)開(kāi)始對(duì)外公布,邀請(qǐng)市民參與補(bǔ)充建議。
近年來(lái),北京市很多酒店都推出了外語(yǔ)菜單,但由于地域及飲食文化的差別,不僅缺乏統(tǒng)一規(guī)范而且語(yǔ)法差錯(cuò)也讓外國(guó)客人看不明白。為更好地迎接奧運(yùn)會(huì),北京市規(guī)范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室和市旅游局今年3月至5月聯(lián)合對(duì)星級(jí)飯店、星級(jí)餐館菜單英譯開(kāi)展了核查工作,北京市外辦、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司組織專家對(duì)菜單譯文進(jìn)行了審核、分類、統(tǒng)一?,F(xiàn)已初步完成《北京市餐飲業(yè)菜單英文譯法》(討論稿)的編寫(xiě)工作。
等待市民評(píng)判補(bǔ)充的北京市餐飲英文菜單涉及冷菜、熱菜、羹湯、主食、小吃、西餐、甜品、中國(guó)酒、洋酒、飲料等多個(gè)品類,數(shù)千種菜品酒水,僅飲料目前已搜集到的就有200多種。北京市餐飲菜單的英文譯法計(jì)劃在明年1月底推出,屆時(shí)不僅北京市旅游局計(jì)劃向全市星級(jí)酒店餐廳推廣,而且還將為計(jì)劃推出雙語(yǔ)菜單的餐飲企業(yè)提供參考。
為確保該菜單英文譯法的全面性與準(zhǔn)確性,從今天起至本月29日,市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)將邀請(qǐng)社會(huì)各界及在京外籍人士對(duì)《北京市餐飲業(yè)菜單英文譯法》(討論稿)提出寶貴意見(jiàn)及建議;同時(shí),也希望市民將菜單中尚未整理到的菜名、酒水、飲品等內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充。市民可以登錄首都之窗(www.beijing.gov.cn)、市民講外語(yǔ)活動(dòng)官方網(wǎng)站(www.bjenglish.com.cn)、市旅游局官方網(wǎng)站(www.bjta.gov.cn)或新浪網(wǎng)(www.sina.com.cn)查詢?cè)敿?xì)情況。并可通過(guò)電子郵件將建議和意見(jiàn)發(fā)送至bjenglish@vip.sina.com或郵寄至市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)辦公室。